This study attempts to identify the main challenges for the translators during subtitling process, and what are the presented solutions strategies by theorists to overcome them. Subtitling a new university discipline semantic scholar. Multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translators strategies and behaviours. Translation strategies in a rapidly transforming culture.
Some considerations about voiceover translation of feature films on polish television anika vervecken. Henrik gottliebs subtitling strategies are as follows in ghaemi and. Discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. Subtitle translation strategies as a reflection of technical. Room for change bilingualism, multilingualism and its consequences henrik gottlieb. Censorship in englisharabic subtitling mohammad ahmad. Expansion is used when the original requires an explanation because of some cultural nuance not retrievable in the target language.
Henrik gottlieb is the author of dictionary visions, research and practice 0. Search for library items search for lists search for contacts search for a library. Actually, subtitling belongs to subordinate translation and has restrictions of time and space, which directly affect the final result. He has published several essays or books in recent years, including subtitling in 2001. The effects of deaf and hardofhearing subtitles on.
Reliable information about the coronavirus covid19 is available from the world health organization current situation, international travel. Numerous and frequentlyupdated resource results are available from this search. In order to answer this question, i will assess the quality of a random selection of translated idioms from the film according to the general challenges that accompany the translation of idioms, dubbing restrictions and targeting children respectively. Henrik gottlieb, a leading authority on subtitling, says that it is a unique form of translation. The effects of deaf and hardofhearing subtitles on the characterisation process. Outlines the necessary skills by which successful subtitlers overcome these complexities. At the first time, they were presented without subtitles just to notice the comprehension level of the students. Department of english, germanic and romance studies. The paper argues that in translating languages of little cultural affinity, censorship serves as a remedy that can narrow the potential cultural gap.
Mutra 2005 challenges of multidimensional translation. Thus, to translate the subtitles well, we should figure out these constrains. A discussion on the translation of linguistic varieties. An analysis of englishchinese subtitle translating. Han havde gode eksempler og links som jeg vil bruge fremover. The s ubject of subtitle translation is film and tv series. A study of subtitle translation from the perspective of. The title of this research is an analysis of film translation. Hence, due to the complex, diagonal nature of subtitling, the subtitler must possess the musical ears of an interpreter, the stylistic sensitivity of a literary translator.
Subtitling a new university discipline gottlieb, henrik, 1992, teaching translation and interpreting. Center for translation studies, department of english, university of. Jan 01, 2001 multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translators strategies and behaviours. On the classification of subtitling academy publication. This focus is later switched by certain translation scholars henrik gottlieb 1994. Index termssubtitling, parameter, classification, audiovisual translation, fansubbing. This article draws on three american movies to illustrate censorship in englisharabic subtitling. Center for translation studies and lexicography, 1997. Six studies in subtitling, dubbing and voiceover, author henrik gottlieb, year2000 henrik gottlieb.
In order to have full understanding of subtitling, it will start with defining what is subtitling. Subtitling as a pedagogical tool for language teaching in. Search researchers and publications university of copenhagen. Oclcs webjunction has pulled together information and resources to assist library staff as they consider how to handle. Suggests nine basic fields to consider when creating and evaluating interlingual subtitles.
Concepts, practices and research benjamins translation library yves gambier, henrik gottlieb, henrik gottleib download bok. Subtitle translation is a new field of translation. An example of subtitling strategy in subtitle translation, the content in tt should have the same degree as in st. Second, there existed six translation strategies to translate idiomatic. The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translators role. Six studies in subtitling, dubbing and voiceover, author henrik gottlieb, year2000. Henrik gottlieb 4 interlingual refers to translation between two languages, while intralingual covers the following subcategories. This volume is a collection of contributions from two different conferences misano, 1997 and berlin, 1998. And behind every foreign film that brings a culture to a viewer is a subtitler. Subtitles translation does not only consist of translating the textual. All content in this area was uploaded by henrik gottlieb on jun 01, 2016. In the introduction part,the authors put forward the view that the research methods and translation strategies about subtitle translation should be different from those on tra. Relay in audiovisual translation henrik gottlieb lists four potential pitfalls in relay translation. Finally we presented the videos during the english classes.
Pdf subtitles and international anglification henrik. Translation for henrik in the free norwegianenglish dictionary and many other english translations. Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension. Subtitles, translation and idioms ghent university library.
A case study of the film this is the end by seth rogen and evan goldberg. How successful is the translation of idioms and names in disneys the little mermaid. Subtitling a new university discipline henrik gottlieb. Texts, translation and subtitling in theory, and in denmark henrik gottlieb, university of copenhagen general outline the aim of this paper is to focus systematically on the many faces of translation, part i, and to give special attention to one of these faces.
The film and tv series can entertain audiences, disseminate culture, and communicate civilization as well. In that essay, he summarises ten kinds of subtitling strategy to deal with a range of problems, including language and culturespecific ones. In order to balance the content in the st and tt, the subtitler uses subtitling strategies. Papers from the first language international conference, elsinore, denmark 31 may2 june 1991. Interlingual subtitling, according to gottlieb 1997, literally is the subtitling between two languages. Studies contact linguistics and translation studies. This research used a qualitative research method, especially textual analysis. This study explores the metaphorical dimension of idioms. Studies in translatology, n1 p10122 1994 discusses the effects of translating televised foreign language materials, including changes in mode and timing. However, formatting rules can vary widely between applications and fields of interest or study. Handheld gadget detects food poisoning twice as fast and 200 times cheaper. Henrik gottlieb s subtitling strategies are as follows in ghaemi and benyamin 2010. It is through subtitlesthat an audience can experience different languages and cultures.
He argues that the strong english presence in practically all world languages has strongly influenced target language word choices. You are free to copy, distribute and use the database. Theory of film subtitle translation introduction this annotated bibliography collects all items about theory of film subtitle translation written in english, introducing 100 tems published from 1982 to 2017. Henrik gottlieb, university of copenhagen, department of english, germanic and romance studies, faculty member.
All data below are available with an open data commons open database license. Audiovisual translation and media accessibility at the. Multimedia translation, especially screen translation tv, cinema, video, has made more explicit the. Subtitles can be used to render the movie dialogue from a foreign language to the native language of the audience. Henrik gottliebs article anglicisms and tv subtitles in an anglified world studies the choices translators make in the danish subtitling of englishlanguage television programmes.
As stated by taylor 2000, henrik gottlieb s translation strategies 161170 for the subtitling of film are as follows. Search for at part of a word by using the searching for graph will, for example, find results for graphs and graphics. This research analyzes kind of translation strategies made by henrik gottlieb as a great translator, which use in rogens film, in film industry it called subtitling. The effects of deaf and hardofhearing subtitles on the characterisation. Frederic chaume varela 1997 to stress that subtitle translation is involved with not only two languages but also two modes. However, the paper shows that the films have been exposed to excessive censorship in the arabic subtitles. A study of subtitling from the perspective of functional. Language professionals tend to disagree as to whether subtitling is in deed translation, and even the subtitling industry is often reluctant to grant this type of language transfer the status of real translation. Foreign to some audience somewhere around the world. Henrik gottlieb in addition to ivarsson, gottlieb is another eminent scholar in the media translation field. Studying subtitle translation from a multimodal approach.
953 394 972 1043 1433 698 1345 85 1288 1043 821 1461 1461 459 816 947 283 798 173 1478 686 310 1032 373 96 987 892 22 1122 1297 1438 1474 677 211 614 996 415 342 327 1372 427 1363 54 986 305 48 1003 1277 1411